Video Natalia Mikhaylova
Wo:Thomasiusstraße 14, 10557 Berlin
Wann:Donnerstag, 08.09.2022, 19:00

Daryna Gladun

Stolpersteine in der Th

Emil Gustav Birnbaum *09.11.1890 in Krakau / Kraków, abgeschoben 1938 nach Bentschen / Zbąszyń und Jadwiga Hedwig Birnbaum *02.08.1898 in Krakau / Kraków, abgeschoben 1939 nach Bentschen / Zbąszyń. Beide ab 1939 bis 1943 im Ghetto Krakau / Kraków interniert, ab 1943 inhaftiert im KZ Płaszów und dort ermordet.

Ursula Birnbaum *21.10.1926 in Berlin und Ruth Birnbaum *31.07.1932 in Berlin, 1939 Flucht per Kindertransport nach England, überlebt.

Hans Hoffmann * 14.10.1906 in Thorn (Westpreußen) / Toruń am 26.10.1942 von Agricolastr. 21 nach Riga ermordet 29.10.1942 in Riga.

Rosalie Hoffmann * 30.03.1878 in Hohensalza / Inowrocław, Deportation am 09.12.1942 von Agricolastr. 21 in das Vernichtungslager Auschwitz-Birkenau, ermordet in Auschwitz.

Margarete Hoffmann *05.03.1902 in Berlin, Deportation am 26.02.1943 von Agricolastr. 21 in das Vernichtungslager Auschwitz-Birkenau, ermordet in Auschwitz.

Dagobert Herrnberg *10.11.1903, Deportation am 14.04.1942 in das Ghetto Warschau, weitere Deportation am 13.06.1942 nach KZ Majdanek, ermordet 06.08.1942 im KZ Majdanek.

Flora Lola Goldschmidt *14.07.1887 in Altona, Deportation am 03.10.1942 von Alt-Moabit 86 in das KZ Theresienstadt, weitere Deportation am 09.10.1944 in das Vernichtungslager Auschwitz-Birkenau, ermordet in Auschwitz.

Josef Goldschmidt * 08.09.1872 in Altona, Deportation am 03.10.1942 von Alt-Moabit 86 in das KZ Theresienstadt, ermordet am 08.12.1943 im KZ Theresienstadt.

Siegmund Nussbaum *14.08.1868 in Holleschau (Mähren) / Holešov, Deportation am 13.01.1943 von Dortmunder Str. 3 in das KZ Theresienstadt, ermordet 21.09.1943 in Theresienstadt.

Gisela Nussbaum *09.12.1874 in Jägerndorf-Pittarn (Sudetenland) / Krnov-Pitárné, Deportation am 13.01.1943 in das KZ Theresienstadt, überlebt.

Rosa Kaufmann, geb. Singer, kam 1906 in Kolomea zur Welt, einer Stadt, die damals zu Österreich gehörte und heute in der Ukraine liegt. Über Rosa Kaufmanns frühes Leben ist nichts bekannt. Als Erwachsene war Rosa Kaufmann, die Rosl genannt wurde, zwischenzeitlich eine verheiratete Brandmann. 1938 heiratete sie schließlich den eingefleischten Junggesellen Dagobert Kaufmann, *17.05.1897 in Koschmin (Westpreußen) / Koźmin. Zu dieser Zeit war Rosa Kaumann Inhaberin einer Hausverwaltung, speziell für Häuser, deren Besitzer österreichische Staatsbürger waren. Ihrem Mann Dagobert gehörte das Wäschehaus Runge in der Charlottenburger Pestalozzistraße, welches jedoch in der Pogromnacht von 1938 vollkommen geplündert und daraufhin geschlossen wurde. Nachdem auch Rosa als Jüdin gezwungen worden war, ihr Geschäft zu schließen, versuchten die Kaufmanns, Deutschland zu verlassen. Doch die Ausreisebemühungen der beiden verliefen erfolglos. Bis 1943 arbeitete Dagobert Kaufmann bei der Jüdischen Gemeinde. Die Wohnung in der Thomasiusstraße musste das Ehepaar schließlich aufgeben, um in eine bescheidene Bleibe in der Flotowstraße 12 im benachbarten Hansaviertel zu ziehen. Von dort wurden die Kaufmanns am 17. März 1943 zunächst nach Theresienstadt deportiert, wo sie mehr als ein Jahr verbrachten. Am 9. Oktober 1944 schließlich brachte man Rosa Kaufmann und ihren Mann nach Auschwitz, wo beide ermordet wurden.

Oliver Geiger Quelle

Gedichte von Daryna Gladun

Aus dem Gedichtband Радіо „Війна“ [Radio „Krieg“] bilingvale ukrainisch-polinsche Ausgabe, Wydawnictwo Biblioteki Śląskiej, Katowice, 2022) Deutsch von Claudia Dathe und Luise Flieger.

КОНВЕЄР

пролог

так ніби під час війни
ніхто не живе крім солдатів

завод залізобетонних
конструкцій робить
плити для дзотів текстильні фабрики
шиють лише
[[[[[[[[[[[[форми і роби]]]]]]]]]]]]]
видавничо-поліграфічні
комплекси штампують
агітлистівки

і тільки фабрику
дитячих іграшок
закрили повністю

постійно стріляють
діти граються гільзами


1.

конвеєр
спускає мені під ноги
мішки
..
перекладаю  їх
з підлоги на інший конвеєр


2.

конвеєр
спускає мені під ноги
||
мішки
|||
перекладаю  їх
|||
з підлоги на інший конвеєр


3.

конвеєр
|
спускає мені під ноги
|
мішки
|||
перекладаю  їх
||
з підлоги на інший конвеєр


4.

конвеєр|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
спускає мені під ноги||||||||||||||||||
мішки|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
перекладаю  їх|||||||||||||||||||||||||||||||
з підлоги|||на інший конвеєр||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||


5.

|||||||||||||||на інший конвеєр|||||
|||інший конвеєр|||
|||||||||||||||||з одного конвеєра
на інший||||||||||||||| на інший
конвеєр|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||


6.

|
||
|
||
|
||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
отак мені


7.

кому потрібна моя свобода моя освіта|
коли мішки падають під ноги||
боляче б’ють| по робочих
черевиках||

XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX


8.

згинаю спину|
і повсякчас
робоча хустка||
спадає кутиком
мені на обличчя|


9.

відкидаю назад кутик хустки||
хоча
він і сам упаде|
коли розігну спину||
щоб покласти мішок| на інший
конвеєр
||

та я щоразу
відкидаю і відкидаю||
хоча це сповільнює і без того повільну роботу
||зменшує продуктивність

XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX

 
10.

робота моя нехитра|
не вимагає особливих навичок
для виконання||

є два конвеєри|
є мішки що підуть на фронт||
є робочий комбінезон|
черевики||  і хустка|

і||||||||||напис|||||||||||на|||плакаті|||
над входом|||||постійно||||||||||||||||
нагадує|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

РОБІТНИКИ!
НЕМАЄ ЧАСУ НА ВІДПОЧИНОК!

ПОГЛЯНЬТЕ!  ВАША РОБОТА
ДОСІ НЕ ВИКОНАНА!



епілог

чи вийдемо ми колись
зі стану війни

XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX

XX a XXXXXXXXXXXXX

камінь ламається
і наче лід
зникає у кулаці

FLIEßBAND

prolog

als würde während des krieges
keiner leben nur die soldaten

das stahlbeton­
werk fertigt
bunkerplatten
die textilfabrik
näht nur
[[[[[uniformen und overalls]]]]
die polygrafischen anlagen
drucken
flugblätter

nur die fabrik für
kinderspielzeug
wurde komplett geschlossen

ständig wird geschossen
die kinderspielenmit patronenhülsen



1.

das fließband
schiebt mir
säcke vor die füße

ich hebe sie
vom baden auf ein anderes fließband


2.

das fließband
schiebt mir
II
säcke vor die füße
III
ich hebe sie
III
vom baden auf ein anderes fließband


3.

das fließband
I
schiebt mir
I
säcke vor die füße
III
ich hebe sie
II
vom baden auf ein anderes fließband


4.

das fließbandlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
schiebt mir llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
säcke vor die füßelllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIIll
ich hebe sie lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
vom Boden III auf ein anderes fließbandlllllllllllllll
lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll



5.

lllllllllllllllllllauf ein anderes fließbandlllllllll
IIIauf ein anderes fließbandlllllllllllllllllllllllll
lllllllllllllllllllllllllllllllllllvon einem fließband
auf ein anderes lllllllllllllllllllauf ein anderes
fließbandlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll


6.

II
l
ll
l
II
l
ll
lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
auf mich


7.

wer braucht meine freiheit
meine bildung I
wenn die säcke vor meine füße fallenll
stoßen sie schmerzhaft gegen die arbeits­
schuhe II

XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX



8.

ich krümme meinen rückenl
und ständig
rutscht mir

ein zipfel
der schutzhaube
ins Gesicht


9.

відкидаю назад кутик хустки||
хоча
він і сам упаде|
коли розігну спину||
щоб покласти мішок| на інший
конвеєр
||

та я щоразу
відкидаю і відкидаю||
хоча das повільнює і без того повільну роботу
|| senkt die produktivität

XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX



10.

meine arbeit ist primitiv  I
verlangt weiter keine fähigkeiten
XXXXXXXXX II


zwei fließbänder l
säcke für die front II
ein overa lll
schuhe II und die haubel

lllllllllldas schildllllllllllllllllllllllllllllll
über dem EingangIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
mahnt


ARBEITER!
FÜR RUHEPAUSEN IST KEINE ZEIT!

SEHT HER! EURE ARBEIT
IST NOCH NICHT ERLEDIGT!



epilog

kommen  wir je
aus dem kriegszustand heraus

XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Deutsch von Claudia Dathe

Video Natalia Mikhaylova

війна не почнеться завтра

іменем усіх похоронних вінків і пластикових стрічок
іменем лакованих трун і лакованих черевиків мерців незручних нерозношених непридатних щоб танцювати твіст
/так танцювати твіст
/так танцювати твіст
чомусь уявляю мерців що танцюють твіст
тримаючи у руках лаковані черевики замалі для розпухлих ніг
їхніми іменами називаємо вулиці сквери парки
ставимо пам’ятники на центральних площах
тепер це площі пам’ятників між якими навіть протиснутись неможливо
у мирний час тут діти гратимуть в хованки але не одразу –
хіба через два роки через п’ять років через сорок років
звісно якщо площа пам’ятників площа пам’яті вціліє у цій війні
 
передчуваючи наближення фронту з півночі фронту із півдня зі сходу
переіменовуємо і переіменовуємо
встановлюємо нові таблички на будинках дитячих садках і школах
щоб бодай на якусь хвилину окреслити те що насправді важливо для нас
але не встигаємо
змінити назви всіх вулиць
поставити всім пам’ятники
переіменовуємо на честь загиблих те що складемо в тривожну валізу
ліхтарик тепер не ліхтарик а Кокурін Сергій Вікторович
радіо – не радіо – Андріюк Євген Олександрович
аптечка – Горбенко Святослав Сергійович

………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………

беремо пам’ять про наших мерців із собою в евакуацію
залишаючи книжки записники і фотоальбоми радянських часів
на милість снарядів і мародерів
 
/які танцюватимуть твіст
/так танцюватимуть твіст
/так танцюватимуть твіст
/під звуки старих платівок з бабусиної фонотеки


der krieg beginnt nicht morgen

im namen aller trauerkränze und plastikschleifen
im namen aller lacksärge und lackschuhe der toten unbequem unkomfortabel ungeeignet um
Twist zu tanzen
/Twist zu tanzen
/Twist zu tanzen
ich stelle mir die toten twist tanzend vor
die lackschuhe in den händen weil sie die geschwollenen füße nicht mehr fassen
wir benennen nach ihnen straßen promenaden parks
errichten ihnen denkmäler auf den großen plätzen
plätze voller denkmäler sind das jetzt zwischen denen kein durchkommen ist
in friedenszeiten spielen die kinder hier verstecken nicht sofort –
in zwei jahren in fünf jahren in vierzig jahren vielleicht
wenn denn der platz der denkmäler der platz der erinnerung diesen krieg überlebt
von norden von süden von osten fühlen wir wie die front vorrückt
und wir ändern namen um namen
schrauben neue tafeln an häuser an kindergärten an schulen
um für einen moment immerhin zu zeigen dass uns das wirklich wichtig ist
aber wir schaffen es nicht
alle straßen umzubenennen
jedem ein denkmal zu setzen
alles was wir in den notkoffer stecken benennen wir zu ehren der gefallenen um
die taschenlampe heißt nicht mehr taschenlampe sondern Serhij Wiktorowytsch Kokurin
das radio nicht mehr radio sondern Jewhen Oleksandrowytsch Andrijuk
die reiseapotheke Swjatoslaw Serhijowytsch Horbenko
………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………
wir nehmen die erinnerung an unsere toten mit in die evakuierung
lassen bücher notizhefte und fotoalben aus der sowjetzeit zurück
geben sie der gunst der geschosse und plünderer anheim

/die Twist tanzen werden
/Twist tanzen werden
/Twist tanzen werden
/zu Klängen von den Platten aus Großmutters Sammlung

Deutsch von Claudia Dathe

амбасадори війни

кутаємося у покривало війни
сидимо на воєнній дієті
на сніданок у нас війна
війна на обід на вечерю
війна ллється нам із очей
стирає підошви наших важких черевиків
залазить скіпками під шкіру і починає гноїтися
переносимо війну у наших головах
переносимо війну у наших ротах
пішки у вантажних і легкових автомобілях у маршрутних автобусах міжміського сполучення та приміських потягах
через кордони більших і менших населених пунктів через державні кордони
радіоефіри тепер які лиш війна-війна
вмикаємо телевізор — війна-війна
наповнюємо війною зали очікування чужі будинки дороги телефонні розмови
переказуємо почуте побачене і новини з фронтів
намагаємося виговорити війну вичавити війну вимити з себе війну
та війна не залишає жодного з наших тіл
у глибинах ротів не закінчуються слова

01.03.2022

die botschafter des krieges

wir wickeln uns in eine decke aus krieg
wir machen kriegsdiät
wir essen ihn morgens
wir essen ihn mittags wir essen ihn abends krieg tropft aus den augen
spült die sohlen an unseren derben stiefeln
bohrt sich als span unter die haut und beginnt zu eitern wir tragen den krieg in unseren köpfen weiter
wir tragen den krieg in unseren mündern weiter
zu fuß in lastwagen und autos in fernbussen und vorortzügen
über die grenzen von größeren und kleineren  orten  über staatsgrenzen auf den radiosendern läuft nur krieg-krieg
wir schalten den fernseher ein — krieg-krieg
wartesäle fremde häuser straßen telefonate füllen wir mit krieg
das gehörte gesehene die nachrichten von der front erzählen wir weiter der krieg besetzt unsere körper
tief in den mündern reißen die wörter nicht ab

01.03.2022

Deutsch von Claudia Dathe

Video Natalia Mikhaylova

без [дому]

російський солдат спирає на білий стілець з ікеї свій автомат
знімає свою шапку знімає свою балаклаву знімає куртку жилет черевики військовий ремінь штани шкарпетки флісову термобілизну бавовняну футболку і труси-боксери
заходить у мою ванну російський солдат
стає під мій тропічний душ вичавлює гель для душу на мочалку і довго миється – наносить на своє волосся мій лікувальний шампунь
/волосся російського солдата буде довгим і без посічених кінчиків/
робить маску для волосся – маску для обличчя – наносить скраб на тіло – довго тре його довго змиває усе російський солдат користується моїми темно-сірими рушниками із юску – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – — – – – – – – – – – – – – – – – наносить термозахисний спрей на вологе волосся і сушить моїм феном – дивиться на своє відображення у чорних кахлях
у піхву вставляє мою менструальну чашу
стає на мої ваги російський солдат
він важить стільки скільки має важити середньостатистичний російський солдат без одягу
вдягає мою натільну білизну мої колготи моє боді теплі шкарпеточки з мордочками лисиць із маленькими коргі з ананасами з оленями мою чорну сукню в дрібний білий горошок мою маринарку моє нове пальто кольору слонової кістки з шотландської вовни мій шарф мою шапку мої рукавички взуває мої черевики
маже моїм бальзамом для губ свої губи
/тепер губи російського солдата в безпеці/
виходить на вулицю прогулятися містом
зустрічає у місті таких само російських солдатів
російські солдати у моєму місті ходять парами і дружать сім’ями
………………………………………………………………………………
доживають життя
так поспішно залишені нами
15.03.2022


unbe[haus]t
ein russischer soldat lehnt sein gewehr an den weißen ikea-stuhl
legt seine mütze legt seine Sturmhaube legt seine jacke weste stiefel koppel hosen socken Vlieswäsche baumwollshirt boxershorts ab
der russische soldat geht in mein bad
tritt unter meine regendusche drückt duschgel auf den waschschwamm und duscht sich – massiert mein medizinisches shampoo in sein haar ein
/das verleiht dem haar dessoldatenlänge und gesunde spitzen/
er macht eine haarkur – legt eine gesichtsmaske auf – macht ein körperpeeling – reibt
ausgiebig spült
alles ab nimmt mein dunkelgraues Handtuch von Jysk – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – — – – – – – – – – – – – – – – – – – betrachtet sein Spiegelbild in den schwarzen fliesen
schiebt sich meine menstruationstasse zwischen die achseln
auf meine waage steigt der russische soldat
er wiegt exakt so viel wie ein durchschnittlicher russischer soldat ohne kleidung wiegen sollte er legt meine unterwäsche meine Strumpfhosen meinen body meine warmen socken mit den fuchsschnauzen mit den putzigen corgis mit der ananas mit den hirschen mein schwarzes kleid mit den kleinen weißen punkten meinen blazer meinen neuen elfenbeinfarbenen mantel aus schottlandwolle meinen schal meine mütze meine handschuhe an schlüpft in meine stiefel
salbt seine Iippen mit meiner pomade
/jetzt sind die Iippen des russischen soldaten in sicherheit/
er geht hinaus und spaziert durch die stadt
begegnet anderen russischen soldaten
die russischen soldaten in meiner stadt sind zu zweit unterwegs und als familien befreundet
………………………………………………………………………………
sie leben das leben zu ende
das wir so überstürzt verlassen haben
15.03.2022

Deutsch von Claudia Dathe

11
одинадцятий день поспіль
війна розчісує моє волосся
вмиває мене начисто витирає обличчя насухо
така турботлива
06.03.2022


11
den elften tag in folge
kämmt der krieg mir das haar
wäscht mich trocknet mein gesicht
wie er mich doch umsorgt
06.03.2022

Deutsch von Luise Flieger

Darina Gladun spricht mit Asmus Trautsch

Video Natalia Mikhaylova





Anmelden